BLOGGER TEMPLATES AND TWITTER BACKGROUNDS »

Tuesday, October 5, 2010

Lemanak River Safari

Lemanak River Safari, Sarawak beckons at all the tourists who are fond of undertaking adventurous journeys. Lemanak River Safari in Sarawak is one of the most popular river safaris in Sarawak. A cruise through Lemanak river will take you to some renowned tourist attractions in Sarawak. Lemanak is a tributary of the main Batang Lupar River in Sarawak. Lemanak River Safari, Sarawak will take you to a number of traditional longhouses which can be found situated along the river.
How to get there:
Like Skrang, the Lemanak River is another exciting destination within easy reach from the Kuching area. To undertake Lemanak River Safari, Sarawak, you need to travel about 220 kilometers away from Kuching. Lemanak River can be reached by a 5 hours’ drive.
The journey of Lemanak River Safari, Sarawak passes through the scenic countryside, rubber and pepper plantations, paddy fields and sago palms in Sarawak. Lemanak River Safari, Sarawak is then followed by an hour of motorized longboat ride fathoming the tropical rainforest through the meandering stream. If you want to enjoy the river cruise to its best, it is advisable that you stay overnight. The overnight stay will give you an opportunity to have a glimpse of the lifestyle of the longhouse and its people. You can also enjoy an evening entertainment by the longhouse folks enjoying the rich tradition of dances and music in Malaysia.
There are other highlights of this Lemanak River Safari, Sarawak. On the following day of your safari, you can also enjoy the Cock-fighting and jungle trekking in Sarawak. Travel.MapsofWorld.com provides relevant information regarding Lemanak River Safari, Sarawak.



Mengatasi Kelemahan Terjemahan Sari Kata

Bagaimanakah perasaannya apabila ke pawagam menonton filem yang mengerikan seperti pembunuhan bersiri, kisah yang sepatutnya mendebarkan itu tiba-tiba menjadi bahan jenaka dan gurauan sepanjang tiga jam filem tersebut ditayangkan?

Mana tidaknya, perkataan "serial killer" apabila diterjemahkan ke dalam bahasa Melayu menjadi "pembunuh bijirin" (cereal killer).

Mungkin kesilapan di awal cerita membuatkan penonton terus melekat di kerusi. Namun, apabila kesilapan yang sama diulang-ulang hingga ke akhir cerita, sahlah si penterjemah sebenarnya khilaf tentang bahasa.

Di waktu yang lain pula, sedang enak-enak menonton televisyen di rumah drama tentang adegan tembak-menembak, pecah berderai ketawa apabila perkataan "fire" diterjemah menjadi "api".

Senario tersebut seolah-olah telah meletakkan penterjemahan di kategori kedua. Memandangkan visual lebih penting dan memberi kesan dalam menyampaikan maksud, terjemahan sari kata seolah-olah diabaikan.

Walaupun sebenarnya sari kata dapat membantu penonton memahami dan menghayati cerita yang ditonton dengan lebih baik.

SENARIO PENTERJEMAHAN SARI KATA

Menurut Pengerusi Rancangan Bahagian Bahasa Melayu Terjemahan dan Interpretasi di Pusat Pengajian Kemanusiaan Universiti Sains Malaysia, Dr Hasuria Che Omar, penterjemahan audiovisual di Malaysia telah berkembang dan jika dilihat, kualiti terjemahan sari kata pada filem, rancangan televisyen, dan cakera padat video (vcd) sebenarnya semakin baik kebelakangan ini.

"Beberapa tahun lalu agak teruk mungkin disebabkan beberapa faktor. Antaranya ialah mereka mengambil penyari kata yang tidak terlatih. Ada juga penyari kata yang tidak begitu memahami bahasa sasaran dan tidak berpengetahuan di dalam bahasa tersebut.

"Terdapat juga simpulan bahasa yang berbentuk figuratif dan sebagainya yang menimbulkan masalah kerana tidak dapat diterjemah secara langsung.

Di sinilah kepakaran dan kemahiran penyari kata penting untuk menjadikan maksud yang hendak dinyatakan itu sampai kepada penonton," jelas Dr Hasuria.

KESILAPAN KETARA

Menurut Dr Hasuria, kesalahan yang sering dilihat ialah sari kata daripada bahasa Cina (Mandarin, Kantonis) ke bahasa Melayu. Misalnya penyari kata tidak dapat membezakan di antara penggunaan kata "saya" dan "aku" serta "kami" dan "kita".

Perkara sebegini sering terjadi apabila penterjemah bukanlah penutur natif di dalam bahasa sasaran.

Namun Dr Hasuria memuji stesen RTM dan juga TV3 yang telah banyak melakukan perubahan dalam penterjemahan sari kata.

"Faktor ini mungkin disebabkan mereka telah melatih pekerja dalaman serta mereka yang benar-benar berkelayakan di dalam bidang penterjemahan.

Manakala mutu terjemahan di pawagam pula masih berada di tahap yang tidak memuaskan. Seolah-olah tugasan terjemahan dilakukan atas konsep "asal ada", tambah beliau.

KEPENTINGAN SARI KATA

Melalui kajian beliau yang telah dibukukan berjudul Penterjemahan Audiovisual Televisyen di bawah Penerbit UKM, Dr Hasuria turut menjelaskan kebanyakan rancangan televisyen merupakan rancangan terbitan tempatan dan juga rancangan yang diimport dari luar negara.

Antara yang popular tentulah siri-siri Korea seperti Love in Heaven dan Winter Sonata, soap opera Latin seperti Rebecca, Rosalinda dan Betty La Soy serta drama bersiri Filipina Pangako Sayo.

Manakala rancangan-rancangan drama dan dokumentari yang melibatkan istilah-istilah teknikal seperti Grey's Anatomy, CSI, National Geographic dan juga Animal Planet amat memerlukan sari kata bagi memudahkan pemahaman penonton yang bukan pakar dalam bidang berkenaan.

Kebanyakan program yang diimport ini menggunakan bahasa Inggeris ataupun bahasa-bahasa lain.

Justeru, apabila elemen-elemen kebahasaan dalam program televisyen yang diimport didapati menjadi halangan kepada komunikasi, maka alternatif untuk menyelesaikan halangan kepada masalah ini adalah dengan penterjemahan atau pemindahan bahasa.

Malahan di TV3, bagi program berbahasa Melayu sendiri, sari kata di dalam bahasa Inggeris turut diberikan. Selain memberi kepuasan kepada penonton, sari kata juga dapat membantu mereka mempertingkatkan kemahiran berbahasa.

PENTERJEMAH YANG LAYAK

Menterjemah bukanlah satu perkara yang boleh dianggap enteng. Bagi yang pernah terlibat dalam industri ini mereka tentunya faham betapa pentingnya ilmu penterjemahan.

Tidak semua individu mampu menterjemah dengan baik walaupun mereka menguasai lebih daripada satu bahasa.

"Sebenarnya, keberkesanan sari kata yang dihasilkan seringkali disokong oleh tahap keintelektualan penyari kata, pengetahuan mereka tentang bahan cerita, pengetahuan am, kemahiran membuat rujukan, kebiasaan dengan budaya asing dan kecekapan berbahasa.

"Bagi mempertingkatkan mutu penterjemahan sari kata di negara ini, pihak stesen TV awam dan swasta, syarikat-syarikat posproduksi, pengedar dan pengeluar filem, firma pengiklanan dan komunikasi perlu meletakkan tanggungjawab mereka sebagai pendukung bahasa.

"Ini penting supaya tidaklah nanti kredibiliti mereka diragui dan diketawakan," jelasnya kepada Bernama.

Ada di antara stesen televisyen dan juga syarikat filem yang mengupah penterjemah yang tidak mempunyai kelayakan. Hasilnya adalah terjemahan yang seadanya atau terjemahan yang tidak tepat.

Menurut Dr Hasuria, ada juga cadangan yang meminta golongan profesional khususnya pakar dalam bidang ini turut melibatkan diri dalam penghasilan sari kata terjemahan yang lebih tepat terutamanya yang melibatkan teknikal dan istilah.

"Antara yang perlu dilakukan ialah melihat perbandingan hasil kerja oleh penyari kata profesional dengan penyari kata yang bertanggungjawab terhadap filem atau VCD yang diimport, yang tidak melalui penapisan oleh Finas," cadang beliau.

Malah beliau turut mencadangkan supaya diambil pemegang-pemegang ijazah dalam bidang penterjemahan sebagai petugas tetap.

PERANAN PERSATUAN PENTERJEMAH

Sebagai Pengarah Program Kursus di Persatuan Penterjemah Malaysia (PPM), Dr Hasuria turut menyatakan kesediaan persatuan mengadakan kursus dan bengkel jangka pendek kepada mana-mana stesen televisyen atau syarikat yang terlibat di dalam industri berkenaan.

Antara yang pernah diadakan ialah bengkel penterjemahan sari kata, menyunting sari kata dan menangani elemen bahasa, teknik-teknik dan sebagainya.

Malah, badan induk yang bertanggungjawab ke atas perkembangan bahasa Melayu, Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) turut mengadakan hadiah galakan penulis sari kata untuk televisyen.

Malangnya, ada di antara stesen televisyen yang gagal menghantar calonnya. Kegagalan ini turut menimbulkan persoalan adakah mereka tidak mempunyai penulis sari kata yang berkualiti atau selama ini tugasan tersebut diserahkan kepada penterjemah luar?

Bagaimanapun, usaha DBP ini patut dipuji kerana objektif utamanya adalah untuk mempertingkatkan kualiti penterjemahan sari kata di Malaysia.

Secara keseluruhannya, bukan semua penterjemahan sari kata di Malaysia ini lemah, tetapi ada kes-kes terasing yang menyebabkannya begitu ketara.

Apatah lagi penterjemahan audiovisual pada prinsipnya hanyalah 60 peratus sahaja, emosi dan maklumat utama adalah visualnya manakala sari kata sebagai bahan bantu.

Walaupun media dikecualikan dalam keadaan-keadaan tertentu menggunakan bahasa yang baku, namun dalam masa yang sama, mereka juga bertanggungjawab menghasilkan terjemahan sari kata yang tepat serta mengajar audien mencintai bahasa.

Masalah bahasa dalam penterjemahan filem

Apabila  bercakap tentang isu memperkasakan bahasa Melayu yang sedang hangat diperkatakan sekarang ini, sepatutnya semua pihak harus memainkan peranan mereka bagi menjayakan matlamat murni tersebut.
Tanggungjawab itu bukan setakat terletak di atas bahu Ahli-Ahli Jawatankuasa Istilah di Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) semata-mata, tetapi ia juga misalnya meliputi para penggiat bidang perfileman dan drama televisyen (TV) tanah air.
Ini kerana, dua medium itu juga mempunyai peranan yang cukup besar dalam menyebarluaskan penggunaan perkataan dan istilah-istilah tertentu yang betul dalam bahasa Melayu kepada para penonton.
Peranan itu amat penting kerana pengaruh penggunaan bahasa daripada filem serta drama boleh menjadi ikutan kepada para penonton di mana ia akan diwarisi oleh generasi pada masa akan datang.
Tetapi sayangnya terdapat segelintir penerbit, pengarah dan penulis skrip kita yang kurang menitikberatkan soal penggunaan bahasa Melayu yang betul untuk diketengahkan menerusi karya-karya yang mereka hasilkan.
Dalam hal ini, para karyawan filem dan drama TV kita secara tidak langsung turut mengalami kemandulan minda apabila mereka tidak memperlihatkan sikap untuk memartabatkan bahasa Melayu di negara mereka sendiri.
Fenomena itu dapat dilihat apabila ada penerbit yang menggunakan judul filem Melayu dalam bahasa Inggeris seperti filem I Know What You Did Last Raya, Cicak-Man dan I’m Not Single.
Kita tidak tahu di manakah rasionalnya penggunaan judul filem dalam bahasa Inggeris sedangkan hampir 99 peratus dialog yang dituturkan adalah dalam bahasa Melayu.
Atau mungkinkah penggunaan judul filem dalam bahasa Inggeris boleh memberi impak dan tarikan yang besar kepada para penonton di negara ini?
Walhal, sebelum ini pun banyak filem yang menggunakan judul dalam bahasa Melayu seperti Jangan Pandang Belakang tetapi masih juga berjaya mengaut kutipan tiket hingga RM7.5 juta dan mendapat sambutan di luar negara.
Selain itu, penggunaan bahasa rojak atau bahasa Inggeris yang dimelayukan juga banyak diselitkan dalam dialog-dialog sama ada menerusi filem ataupun drama TV.
Sebagai contohnya, perkataan otai yang dipetik daripada gabungan perkataan bahasa Inggeris old timer yang turut dijadikan judul dalam sebuah filem Melayu berjudul Otai.
Bahasa rojak dan bahasa Inggeris yang diguna pakai menerusi judul filem-filem Melayu boleh memberi kesan daripada sudut jati diri serta keaslian karya-karya seni tempatan itu sendiri.
Penggunaan bahasa rojak dalam filem misalnya, pernah disuarakan oleh Pensyarah Kanan di Jabatan Pengajian Media Universiti Malaya, Abu Hassan Hasbullah pada Kongres Sebudaya Serumpun yang diadakan di Kuala Lumpur baru-baru ini.
Menurut beliau, satu kajian telah dijalankan ke atas filem-filem Melayu yang diterbitkan mulai tahun 1978 hingga 1990-an mendapati kebanyakan dialog yang dituturkan tidak menepati nahu dan bahasa yang betul.
Justeru, soal memperkasakan bahasa Melayu merupakan isu penting yang harus dipantau dari semasa ke semasa kerana ketika ini negara berdepan dengan pelbagai cabaran globalisasi yang sedang berlaku.
Kita tentunya tidak mahu medium perfileman dan drama TV yang semakin berkembang pesat sejak kebelakangan ini menjadi ejen perosak dalam usaha untuk memartabatkan bahasa Melayu.
Sebab itu, usaha untuk memartabatkan bahasa Melayu di semua peringkat termasuklah menerusi medium perfileman dan drama TV juga haruslah diteruskan supaya bahasa ini boleh dijiwai oleh para penonton yang berbilang bangsa di negara ini.
web  berkaitan : http://www.dbp.gov.my/lamandbp/main.php?Content=articles&ArticleID=1374&IID=&PHPSESSID=5fa36388617cc2ca192053014ffd5ce8

semantik

Makna

A.      Makna Leksikal dan Makna Gramatikal
Makna leksikal ialah makna kata secara lepas, tanpa kaitan dengan kata yang lainnya dalam sebuah struktur (frase klausa atau kalimat).
Contoh:
rumah                    : bangunan untuk tempat tinggal manusia
makan                    : mengunyah dan menelan sesuatu
makanan               : segala sesuatu yang boleh dimakan
Makna leksikal kata-kata tersebut dimuat dalam kamus. Makna gramatikal (struktur) ialah makna baru yang timbul akibat terjadinya proses gramatikal (pengimbuhan, pengulangan, pemajemukan).
Contoh:
berumah                                : mempunyai rumah
rumah-rumah       : banyak rumah
rumah makan       : rumah tempat makan
rumah ayah          : rumah milik ayah

B.      Makna Denotasi dan Konotasi
Makna denotatif (referensial) ialah makna yang menunjukkan langsung pada acuan atau makna dasarnya.
Contoh:
merah                    : warna seperti warna darah.
ular                         : binatang menjalar, tidak berkaki, kulitnya bersisik.
Makna konotatif (evaluasi) ialah makna tambahan terhadap makna dasarnya yang berupa nilai rasa atau gambar tertentu.
Contoh:
Makna dasar                                        Makna tambahan
(denotasi)                                             (konotasi)
merah    : warna   ……………………….    berani; dilarang
ular         : binatang ……………………..menakutkan/ berbahaya
Makna dasar beberapa kata misalnya: buruh, pekerjaan, pegawai, dan karyawan, memang sama, yaitu orang yang bekerja, tetapi nilai rasanya berbeda. Kata buruh dan pekerja bernilai rasa rendah/ kasar, sedangkan pegawai dan karyawan bernilai rasa tinggi.
Konotasi dapat dibedakan atas dua macam, yaitu konotasi positif dan konotasi negatif.
Contoh:
Konotasi positif                                   Konotasi negatif
suami istri                                              laki bini
tunanetra                                               buta
pria                                                         laki-laki
Kata-kata yang bermakna denotatif tepat digunakan dalam karya ilmiah, sedangkan kata-kata yang bermakna konotatif wajar digunakan dalam karya sastra.

C.      Hubungan Makna
1.       Sinonim
Sinonim ialah dua kata atau lebih yang memiliki makna yang sama atau hampir sama.
Contoh:
a.       yang sama maknanya
sudah  -  telah
sebab  -  karena
amat    -  sangat
b.       yang hampir sama maknanya
untuk – bagi – buat – guna
cinta – kasih – sayang
melihat – mengerling – menatap – menengok
2.       Antonim
Antonim ialah kata-kata yang berlawanan maknanya/ oposisi.
Contoh:
besar      ><  kecil
ibu          ><  bapak
bertanya                >< menjawab
3.       Homonim
Homonim ialah dua kata atau lebih yang ejaannya sama, lafalnya sama, tetapi maknanya berbeda.
Contoh:
bisa I      : racun
bisa II     : dapat
kopi I      : minuman
kopi II     : salinan
4.       Homograf
Homograf adalah dua kata atau lebih yang tulisannya sama, ucapannya berbeda, dan maknanya berbeda.
Contoh:
tahu        :  makanan
tahu        :  paham
teras       :  inti kayu
teras       :  bagian rumah
5.       Homofon
Homofon ialah dua kata atau lebih yang tulisannya berbeda, ucapannya sama, dan maknanya berbeda.
Contoh:
bang dengan bank
masa dengan massa
6.       Polisemi
Polisemi ialah suatu kata yang memilki makna banyak.
Contoh:
a.       Didik jatuh dari sepeda.
b.       Harga tembakau jatuh.
c.        Peringatan HUT RI ke-55 jatuhhari Minggu.
d.       Setiba di rumah dia jatuh sakit.
e.       Dia jatuh dalam ujiannya.
7.       Hiponim
Hiponim ialah kata-kata yang tingkatnya ada di bawah kata yang menjadi superordinatnya/ hipernim (kelas atas).
Contoh:                  Kata bunga merupakan superordinat, sedangkan mawar, melati, anggrek, flamboyan, dan sebagainya merupakan hiponimnya. Hubungan mawar, melati, anggrek, dan flamboyan disebut kohiponim.

D.      Makna Idiomatis
Idiom ialah ungkapan bahasa berupa gabungan kata (frase) yang maknanya sudah menyatu dan tidak dapat ditafsirkan dengan unsur makna yang membentuknya.
Contoh:
                    (1) selaras dengan              (2) membanting tulang
      insaf akan                              bertekuk lutut
      berbicara tentang                 mengadu domba
Pada contoh (1) terlihat bahwa kata tugas dengan, akan, tentang, dengan kata-kata yang digabungkannya merupakan ungkapan tetap. Jadi, tidak tepat jika diubah atau digantikan, misalnya menjadi:
                                selaras tentang
insaf dengan
berbicara akan
Demikian pula contoh (2), idiom-idiom tersebut tidak dapat diubah misalnya menjadi:
membanting kulit
bertekuk paha
mengadu kambing

E.       Perubahan Makna
1.       Perluasan Makna (generalisasi)
Perluasan makna ialah perubahan makna dari yang lebih khusus atau sempit ke yang lebih umum atau luas. Cakupan makna baru tersebut lebih luas daripada makna lama.
Contoh:
makna lama                                          makna baru
bapak: orang tua laki-laki                  semua orang laki-laki yang lebih tua atau berkedudukan lebih tinggi.
saudara: anak yang sekandung       semua orang yang sama umur/ derajat.

2.       Penyempitan Makna (Spesialisasi)
Penyempitan makna ialah perubahan makna dari yang lebih umum/ luas ke yang lebih khusus/ sempit. Cakupan baru/ sekarang lebih sempit daripada makna lama (semula).
Contoh:
makna lama:                                                        makna baru:
sarjana                  : cendikiawan       .              lulusan perguruan tinggi
pendeta                 : orang yang berilmu           guru Kristen
madrasah              : sekolah                               sekolah agama Islam

3.       Peninggian Makna (ameliorasi)
Peninggian makna ialah perubahan makna yang mengakibatkan makna yang baru dirasakan lebih tingg/ hormat/ halus/ baik nilainya daripada makna lama.
Contoh:
makna lama:                                                        makna baru:
bung       : panggilan kepada orang laki-laki  panggilan kepada pemimpin
putra       : anak laki-laki                                     lebih tinggi daripada anak

4.       Penurunan Makna (Peyorasi)
Penurunan makna ialah perubahan makna yang mengakibatkan makna baru dirasakan lebih rendah/ kurang baik/ kurang menyenangkan nilainya daripada makna lama.
Contoh:
makna lama:                                                        makna baru:
bini: perempuan yang sudah dinikahi             lebih rendah daripada istri/ nyonya
bunting: mengandung                                        lebih rendah dari kata hamil

5.        Persamaan (asosiasi)
Asosiasi ialah perubahan makna yang terjadi akibat persamaan sifat antara makna lama dan makna baru.
Contoh:
makna lama:                                         makna baru:
amplop  : sampul surat                       uang sogok
bunga    : kembang                             gadis cantik
Mencatut: mencabut dengan catut   menarik keuntungan

6.       Pertukaran (sinestesia)
Sinestesia ialah perubahan makna akibat pertukaran tanggapan dua indera yang berbeda dari indera penglihatan ke indera pendengar, dari indera perasa ke indera pendengar, dan sebagainya.
Contoh:
suaranya terang sekali       (pendengaran penglihatan)
rupanya manis                     (penglihat perasa)
namanya harum                  (pendengar pencium)

F.       Kata Umum dan Kata Khusus
Kata umum ialah kata yang luas ruang lingkupnya dan dapat mencakup banyak hal, sedangkan kata khusus ialah kata yang sempit/ terbatas ruang lingkupnya.
Contoh:
Umum        :   Darta menggendong adiknya sambilmembawa buku dan sepatu.
Khusus      :   Darta menggendong adiknya sambilmengapit buku dan sepatu.
Umum        :   Bel berbunyi panjang tanda pelajaran habis.
Khusus      :   Bel berdering panjang tanda pelajaran habis.


Bahana letak komputer riba atas paha



Pengguna-pengguna yang suka meletakkan komputer riba di atas paha mungkin perlu memikirkan semula tabiat itu kerana ia boleh mengakibatkan sindrom kulit terbakar, menurut sebuah kumpulan penyelidik dari Switzerland dalam satu artikel yang disiarkan oleh jurnal Pediatrics semalam.
Sindrom itu menyebabkan warna kulit tidak sekata dan berbintik-bintik ekoran terdedah pada bahang panas dalam tempoh yang lama.
Dalam satu kes terbaru, seorang budak lelaki berusia 12 tahun mengalami simptom tersebut di paha kiri selepas dia bermain permainan video beberapa jam sehari dalam tempoh beberapa bulan.
Kes lain turut melibatkan seorang pelajar jurusan undang-undang dari Virginia, Amerika Syarikat (AS) yang terpaksa mendapatkan rawatan setelah kakinya mengalami masalah sama.
Dr. Kimberley Salkey yang merawat pelajar tersebut terkejut apabila mengetahui dia menyiapkan tugasan dengan menggunakan komputer riba yang diletakkan di atas pahanya selama enam jam sehari.
Suhu di bahagian bawah komputer itu boleh mencecah 52 darjah Celsius.
Ia merupakan salah satu daripada sepuluh kes berkaitan komputer riba yang dilaporkan dalam jurnal-jurnal perubatan sejak 2007.
Walaupun secara umumnya tidak berbahaya, ia bagaimanapun boleh mengakibatkan kulit menjadi gelap secara kekal.
Menurut Dr. Andreas Arnold dan Peter Itin dari Hospital Universiti Basel, kerosakan kulit itu boleh menyebabkan kanser kulit.
Sebelum ini, sindrom itu berlaku dalam kalangan pekerja yang terpaksa berada dekat dengan haba panas seperti pembuat roti dan peniup kaca.

Wajib turun padang bantu masyarakat


Wajib turun padang bantu masyarakat


Kira-kira 50,000 pensyarah institusi pengajian tinggi (IPT) di seluruh Malaysia kini dinilai melalui penglibatan dalam program kemasyarakatan sebagai salah satu indikator baru bagi menyokong kenaikan pangkat oleh Kementerian Pengajian Tinggi.
Menterinya, Datuk Seri Mohamed Khaled Nordin berkata, penetapan itu penting bagi memastikan kesemua IPT itu kekal relevan sebagai gedung ilmu yang menyumbang kepada pembangunan masyarakat dan negara.
Program kemasyarakatan itu termasuk aktiviti-aktiviti yang dianjurkan oleh kerajaan, IPT, pelajar dan badan-badan korporat di negara ini.
“IPT merupakan landasan terbaik untuk memajukan masyarakat kerana ia adalah tempat percambahan idea dan bukan sekadar melahirkan cerdik pandai semata-mata.
“Program yang dilakukan ini boleh dibangunkan pula oleh pihak industri atau swasta sebagai program sosial korporat (CSR) mereka, dan melalui inilah terjalinnya kerjasama antara ahli akademik dengan industri.
“Kita berada pada era di mana universiti dan komuniti tidak boleh diasingkan, kedua-duanya perlu relevan dan universiti perlu menonjolkan peranannya sebagai tempat rujukan masyarakat,” ujarnya.

Related Posts with Thumbnails